在全球化浪潮中
语言不仅是沟通的工具
更是文化交融的纽带
兰州大学2023级MTI研究生冯小丫
用三年时间在高校笔译、政府外事
新闻传媒与能源培训四个截然不同的舞台上
将语言功底、技术应用与传统文化相融合
探索着新时代中国文化的国际传播路径
她的故事
是一位青年学子 成长为“文化摆渡人”的真实记录

生活照 图片源于受访者
01 实践淬炼:从外事接待到国际舞台
冯小丫始终相信,真正的语言能力需要在真实场景中淬炼。她的实践履历如同一幅丰富多彩的画卷,记录着她在不同场合下的专业成长。
2024年5月至8月,她在兰州大学威尔士学院开展翻译实习,翻译总量超过一万字,涉及网站信息、课程大纲、国际合作文件等各类笔译工作。“这次实习让我意识到,学术翻译与实用翻译有着完全不同的要求,”她分享道,“学术翻译追求精确与权威,而实用翻译则需要考虑可读性与可操作性。”这要求她摒弃学生式的随意,以职业译者的标准来要求自己,每一个词的选择、每一句话的结构都需反复推敲,确保信息传递的零误差。而这段经历,也是她将课堂所学理论应用于规模化、规范化文本处理的初次深度尝试。
在威尔士学院的笔译实践,是她将专业所学应用于真实工作场景的初步尝试。她以踏实认真的态度对待每一份材料,努力在保证准确的前提下提升译文质量。这段看似基础的笔译实践,成为她职业素养的“启蒙课”。她深刻体会到,笔译工作远非简单的语言转换,而是一项极度需要耐心、细心和责任心的工作。这段经历锤炼了她对文字的敬畏感,教会她在孤独的案头工作中保持专注与严谨。她认识到,无论是多么宏大的交流项目,其根基都离不开这样一字一句的精准铺垫。这段经历夯实了她的基本功,让她带着对专业的敬畏走向更广阔的舞台。

答辩现场 图片源于受访者
02 以译传情架桥梁,家国情怀心中生
紧随其后的,是2024年7月至8月在山西省人民政府外事办公室的实习。她以实习生及中方青年代表的身份,参与了“未来之桥”中美青年交流计划伙伴活动。这是她从书面文字走向活生生的人际交流的关键一步。
她的职责是全程陪同来自美国爱荷华州的青年代表团,在山西太原期间负责外事接待与随同翻译。工作场景涵盖参观晋祠、体验非遗、走访高科技园区以及参与青年交流分享会。这一岗位的要求是复合型的:不仅需要过硬的双语口译能力,确保文化交流的顺畅;更需要卓越的跨文化沟通能力、临场应变能力以及作为中方青年的代表意识。她需要成为一个“文化的阐释者”和“友谊的催化剂”,而不仅仅是信息的传递者。
在这次接待美国青年代表团的过程中,她深知自己不仅是翻译,更是一扇窗口。当美国青年凯尔因一场茶艺表演而对中国文化心生向往,当约瑟夫在热闹的夜市中感受到地道的烟火气息时,她的翻译与讲解,正在双方之间搭建一座消除隔阂、增进理解的桥梁。
事后,山西省外事办在发给学校的表扬信中,特别肯定了她在这次任务中展现的专业素养与沟通能力。这份来自官方的认可,连同《中国青年报》的报道,对她而言是莫大的激励,让她坚信,沟通的力量足以连接不同的世界。她领悟到,外事翻译的至高境界,是促成“共情”与“共鸣”。同时,肩负“中方青年代表”的身份,让她第一次如此强烈地将个人所学与国家形象联系在一起,一种深沉的家国情怀与社会责任感油然而生。

交流照片 图片源于受访者
03 讲好中国故事,做叙事传播的使者
为探索翻译在媒体领域的实际应用,冯小丫于2025年2月至8月期间,在中国日报甘肃记者站担任实习翻译,借此机会零距离接触并了解了国家英文主流媒体的整体运作模式。
实习期间,她的工作核心围绕新闻内容编辑与翻译展开,具体负责中英文新闻稿件的撰写与互译,同时承担视频新闻中英文字幕的翻译及校对工作。她深知,媒体行业对内容的准确性、时效性与可读性有着极高要求,工作中不仅需要快速捕捉并理解新闻核心要义,还需以贴合英语读者阅读习惯的语言,对内容进行专业且生动的重构。这意味着译稿不仅要保证内容准确无误,更要具备足够的传播力与吸引力,而这也对她的新闻敏锐度与双语写作能力提出了双重考验。
在中国日报的实习经历,让冯小丫深刻体会到——在恪守新闻真实性的刚性框架下,挖掘并发挥译者的创作潜能。她也由此对“讲好中国故事”有了更为深刻的理解,明白这需要树立“受众本位”的思维,唯有深入研究目标读者的文化背景与阅读期待,用其能理解、易接受的方式叙事,才能让中国故事真正走进海外受众心中。这段宝贵的实习经历,不仅提升了冯小丫的信息整合与快速学习能力,更让她形成了新的职业认知:在全球化的时代语境下,译者绝不仅仅是语言的传递者,更应成为跨文化的交流使者与专业的叙事策略家。
04 援外实践赋能,技术传播拓视野
2025年7月至8月,冯小丫迎来了一段关键的翻译集中实践,她以翻译实践实习生的身份加入甘肃自然能源研究所,参与由中国商务部主办、甘肃自然能源研究所承办的援外培训项目,将所学的翻译专业能力应用于国际合作的实际场景中。
在该项目里,她主要承担笔译与部分口译相关工作。笔译方面,负责学员信息、课程安排、桌签、胸牌等各类项目材料的翻译工作;口译则聚焦于接机等生活服务场景,为外籍学员提供沟通支持。这一岗位对工作有着“精准、高效、周到”的严格要求,项目材料翻译兼具专业性与实用性,直接关乎项目的专业形象,更影响着外籍学员的培训体验,容不得丝毫差错;而在沟通服务中,还需要以饱满的热情和足够的耐心做好对接。
面对繁重且时效性极强的翻译任务,冯小丫提前梳理并熟记项目相关专业术语,通过科学高效的时间管理合理规划工作进度,确保所有笔译材料都高质量按时交付。在接机的口译服务中,她凭借清晰流畅的表达、友好周到的沟通,为远道而来的外宾留下了良好的第一印象。实习全程,她始终保持主动协调的工作态度,与项目团队高效配合推进各项事宜,所有工作任务均保质保量完成,凭借扎实的专业能力和认真的工作表现,赢得了项目团队的一致认可与好评。
这段援外培训项目的翻译实践,让冯小丫首次接触到“技术传播”这一翻译细分领域,也让她深刻意识到扎实的专业知识储备对译者的重要性。她真切地看到了翻译工作如何为重大国际合作项目提供具体且关键的支撑,更体会到自己的点滴工作,都是国家援外事业中的一颗小小螺丝钉。这种将个人职业实践与国家战略发展紧密联结的真切感受,进一步坚定了她深耕跨文化交流事业的决心。与此同时,在与来自不同发展中国家的学员相处沟通的过程中,冯小丫对世界文明多样性有了更直观、更深刻的认知,自身的国际视野也得到了进一步拓宽。

参加项目照片 图片源于受访者
05 步履不停,汗水浇灌成长花
在冯小丫的履历中,有一个数字格外引人注目:志愿服务时长累计超过900小时。这一数字背后,是她对社会的深切关怀与责任感。
她的志愿服务始于校园,却不止于校园。在校内,她充分发挥专业优势,积极开展英语四六级、考研复试等英语考试帮扶活动,多次为学院专业竞赛提供志愿服务支持。凭借出色表现,她荣获“外研社”辩论比赛优秀志愿者称号。
在校外,她的志愿服务足迹遍布各大重要活动:兰州马拉松、敦煌文博会、农业论坛……在这些场合中,她凭借出色的外语能力提供双语志愿服务,多次获评“优秀青年志愿者”称号。
对她而言,志愿服务不仅是奉献,也是学习与成长。“每一次志愿服务都是一次跨文化实践,”她说,“在与不同背景的人交流中,我更加理解了语言的桥梁作用,也更加明确了文化传播者的责任。”

演讲照片 图片源于受访者
除此之外,学生工作也是她全面发展的重要组成部分。自2023年10月起,她担任2023级MTI研究生党支部副书记,全力协助党支部开展各项工作,组织理论学习活动,承担专题党课讲解任务。2024年10月至今,她又承担了外国语学院兼职辅导员的工作,负责协助老师管理研究生日常事务。多重身份背后,是她出色的组织协调能力与无私奉献精神。
“学生工作让我学会了如何在多元任务中寻找平衡,”冯小丫分享道,“更重要的是,它让我理解到领导力的本质是服务——服务于同学的需求,服务于学院的发展,服务于社会的需要。”
冯小丫的研究生生涯中,荣誉如同路标,记录着她的成长轨迹。国家奖学金、兰州大学硕士研究生一等奖学金、中伦文德优秀学生一等奖学金;第四届“海洋杯”国际翻译大赛二等奖、兰州大学“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛笔译赛项金奖;“兰州大学优秀研究生标兵”“甘肃省三好学生”“兰州大学萃英之星”……每一个荣誉背后,都是她辛勤付出的证明。

发言现场 图片源于受访者
回望四段循序渐进、彼此支撑的实习历程,再加上兰州马拉松、中国兰州投资贸易洽谈会、敦煌文博会、农业论坛等多场大型活动的专业实践历练,共同为冯小丫搭建起一套从理论到实践、从基础到深化的完整成长体系。这一系列经历层层递进,不断拓展着她对翻译专业的理解边界,更塑造了她对翻译工作的立体认知:翻译既是书斋中严谨钻研的学问,也是不同场域里灵活运用的艺术;既追求语言技术上的极致精准,也重视不同文化间心灵的沟通与联结。
如今的她,对未来的职业方向有着清晰且坚定的认知:将深耕跨文化交流事业。她始终坚信,自己的使命是成为一座连接中外的桥梁,既坚实可靠,又饱含温度。
从校园到国际舞台,从笔头到口头,她正在用行动诠释着“文化摆渡人”的使命:在语言的两岸之间,摆渡理解与尊重,摆渡中国与世界。
*内容来源于兰图工作室
图片来源于受访者
制作 | 门书娴
校对 | 魏子怡
审核 | 王怡涵 陈郑伊
主编 | 常桐 唐佳欣